ptièji je cvrkut
razasut meðu
stablima kiše
a bird’s song
scattered among
raindrops
un canto d’uccello
sparso tra le gocce
di pioggia Leggi tutto “Tre haiku di Vladimir Devidé”
ptièji je cvrkut
razasut meðu
stablima kiše
a bird’s song
scattered among
raindrops
un canto d’uccello
sparso tra le gocce
di pioggia Leggi tutto “Tre haiku di Vladimir Devidé”
雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo
uccelli tra le nuvole,
persone nel mare:
giornata di riposo
夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru
monti d’estate –
sempre più mare in vista
ad ogni passo Leggi tutto “Cinque haiku marini di Kobayashi Issa”
春の日や庭に雀の砂あひて
haru no hi ya niwa ni suzume no suna aite
giorno di primavera –
nel giardino il passero
bagnato di sabbia Leggi tutto “Tre haiku di Uejima Onitsura”
autumn twilight:
the wreath on the door
lifts in the wind
crepuscolo d’autunno:
la ghirlanda sulla porta
s’alza col vento
New Year’s Eve:
pay phone receiver
dangling
Vigilia di Capodanno:
il ricevitore della cabina
a penzoloni Leggi tutto “Cinque haiku di Nicholas A. Virgilio”
旅にやむ夜寒心や世 は情け
tabi ni yamu yozamu kokoro ya yo wa nasake
malato in viaggio,
sento una gelida notte –
la pietà del mondo
天の河消ゆるか夢の覚束な
ama no kawa keyuru ka yume no obotsukana
s’è forse spenta
la Via lattea?
Un sogno effimero Leggi tutto “Cinque haiku di Natsume Sōseki”
剛力は徒に見過ぬ山ざくら
gōriki wa tada ni misuginu yamazakura
la guida montana
non mostra interesse
per i ciliegi
秋風にちるや卒都婆の鉋屑
akikaze ni chiru ya sotoba no kanna-kuzu
dispersi
dal vento autunnale –
trucioli di stupa Leggi tutto “Altri cinque haiku di Yosa Buson”
山又山山桜又山桜
yama mata yama yamazakura mata yamazakura
monti su monti,
ciliegi di montagna
su ciliegi di montagna…
da Dentō no shūmatsu, 1973, p. 298
牡丹百二百三百門一つ
botan hyaku nihyaku sambyaku mon hitotsu
cento, duecento,
trecento peonie
e un solo cancello
Ibidem, p. 291 Leggi tutto “Cinque haiku di Awano Seiho”
青柳に蝙蝠伝う夕映えや
aoyagi ni kōmori tsutau yūbae ya
un pipistrello
attraversa i verdi salici –
bagliori serali
観仏や捨て子即ち寺の稚児
kanbutsu ya sutego sunawachi tera no chigo
contemplando il Buddha –
il bimbo abbandonato è ora
fanciullo del tempio Leggi tutto “Cinque haiku di Takarai Kikaku”
うつくしや雲一ッなき土用空
utsukushi ya kumo hitotsu naki doyō-zora
che bellezza:
nemmeno una nuvola
nel cielo di mezza estate
山寺は留主の体也夏木立
yamadera wa rusu no tei nari natsu kodachi
il tempio montano
pare incustodito –
alberi d’estate Leggi tutto “Cinque haiku estivi di Kobayashi Issa”
月も見て我はこの世ぺかしく哉
tsuki mo mite ware wa kono yo wo kashiku kana
ho visto anch’io la luna –
ora posso salutare
questo mondo
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) Leggi tutto “Cinque haiku in punto di morte”