априлско вече –
на звезданом небу
звук бомбардера
April evening –
in the starry sky
a bomber’s sound
sera d’aprile –
nel cielo stellato
il suono di un bombardiere Leggi tutto “Tre haiku di Aleksandar Pavić”
априлско вече –
на звезданом небу
звук бомбардера
April evening –
in the starry sky
a bomber’s sound
sera d’aprile –
nel cielo stellato
il suono di un bombardiere Leggi tutto “Tre haiku di Aleksandar Pavić”
ナイル河の金の睡蓮ひらきけり
Nairugawa no kin no suiren hirakikeri
il fiume Nilo:
una ninfea dorata
s’è schiusa
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 107
煮凝やいつも胸には風の音
nikogori ya itsumo mune ni wa kaze no oto
gelatina di pesce –
il suono del vento
sempre nel petto
Da: Haiku, Vol. 56, Kadokawa Shoten, 2007, p. 116 Leggi tutto “Cinque haiku di Yatsuka Ishihara”
還り来し父に馴れ初む花火かな
kaerikoshi chichi ni naresomu hanabi kana
mi riabituo
a papà tornato dal fronte:
fuochi d’artificio
Da: Zōho gendai haiku taikei, Vol. 13, Kadokawa Shoten, 1981, p. 217
鶴ばかり折つて子とゐる秋時雨
tsuru bakari otte ko to iru aki shigure
con mio figlio
a piegare gru di carta –
rovescio d’autunno
Ivi, p. 545 Leggi tutto “Cinque haiku di Fusae Fubasami”
lockdown ~
on an empty nest
the pale moon
lockdown ~
su un nido vuoto
la pallida luna Leggi tutto “Pandemia, di Andrea Cecon”
寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito-ha kana
un cane che dorme –
leggera, a coprirlo,
una foglia
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 588.
秋雨やよごれて歩く盲犬
akisame ya yogorete aruku mekura inu
pioggia d’autunno –
un cane cieco s’infanga
camminando
Murakami Kijō (1865-1938)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 445 Leggi tutto “Cinque haiku sui cani”
涼しさのかたまりなれや夜半の月
suzushisa no katamari nare ya towa no tsuki
simile
ad un grumo di freschezza –
luna di mezzanotte
Yasuhara Teishitsu (1610-1673)
Da: A. Miyamori (a cura di), Classic Haiku: An Anthology of Poems by Basho and His Followers, Dover, 2002, p. 73
涼さを我宿にして寐まる也
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari
nella frescura
trovo il mio riparo
e il riposo
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 52 Leggi tutto “Cinque haiku sulla freschezza”
あぢさゐやきのふの手紙はや古ぶ
ajisai ya kinō no tegami haya furubu
ortensie –
la lettera di ieri
è già invecchiata
雪はげし夫の手のほか知らず死ぬ
yuki hageshi tsuma no te no hoka shirazu shinu
neve fitta –
morirò avendo conosciuto solo
le mani di mio marito Leggi tutto “Cinque haiku di Hashimoto Takako”
青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe
il mare blu –
attenuato il suono dei tamburi,
voci di primavera
Yamaguchi Sodō (1642-1716)
Da: A. Morikawa, M. Koike et al. (a cura di), Haikaishi no atarashiki chihei, Benseisha, 1992, p. 235
青空のやうな帷きたりけり
aozora no yōna katabira kitari keri
è simile al cielo blu
il kimono leggero
che indossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 301 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore blu (ao)”
元日や神代のことも思はるる
ganjitsu ya jindai no koto mo omowaruru
Capodanno –
tornano alla mente
i tempi antichi
Arakida Moritake (1473-1549)
Da: K. Yamamoto (a cura di), Koten meikushū, Kawadeshobō Shinsha, 1957, p. 110
影法師もまめ息才で御慶かな
kagebōshi mo mame sokusai de gyokei kana
anche la mia ombra
è in buona salute –
auguri di Buon Anno
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 40 Leggi tutto “Cinque haiku di Capodanno”
秋風や模様のちがふ皿二つ
akikaze ya moyō no chigau sara futatsu
vento d’autunno –
il diverso motivo
di due piatti
Da: R. Īda et al. (a cura di), Nihon meiku shūsei, Gakutōsha, 1991, p. 570
蔓踏んで一山の露動きけり
tsuru funde hitoyama no tsuyu ugokikeri
calpestando un viticcio,
si è mossa la rugiada
di tutto un monte
Ivi, p. 593 Leggi tutto “Cinque haiku di Hara Sekitei”