さくら散るまひる日傘で行く
sakura chiru mahiru higasa de iku
cadono i ciliegi
in pieno giorno cammino
con un parasole
うごけば、寒い
ugokeba, samui
se mi muovo, il freddo Leggi tutto “Cinque haiku di Hashimoto Mudō”
さくら散るまひる日傘で行く
sakura chiru mahiru higasa de iku
cadono i ciliegi
in pieno giorno cammino
con un parasole
うごけば、寒い
ugokeba, samui
se mi muovo, il freddo Leggi tutto “Cinque haiku di Hashimoto Mudō”
梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
tregua dalla pioggia –
tra le pieghe dei monti
sale la nebbia
たんぽぽの花盛りなり留守の庭
tanpopo no hanazakari nari rusu no niwa
giardino abbandonato –
i denti di leone
sono sbocciati Leggi tutto “Cinque haiku di Chie Kamegaya”
草かすみ水に声なき日暮かな
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
la foschia nell’erba
e nessun suono tra le acque:
crepuscolo
Yosa Buson (1716-1784)
夕霧や馬の覚し橋の穴
yūgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
nebbia serale –
il cavallo ha memorizzato
le falle nel ponte
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sulla nebbia”
さわがしき地にたれさがり藤の花
sawagashiki chi ni taresagari fuji no hana
pendono
verso la terra in tumulto –
fiori di glicine
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 142
外野手の孤独にかかり夏の月
gaiyashu no kodoku ni kakari natsu no tsuki
fa sua
la solitudine dell’esterno*:
luna d’estate
* Gaiyashu 外野手 è un termine sportivo che indica colui che ricopre il ruolo di c.d. “esterno”, ossia colui che, in fase difensiva, resta nella porzione di campo più lontana rispetto al battitore.
Da: Haiku, Vol. 57, Kadokawa Shoten, 2008, p. 119 Leggi tutto “Cinque haiku di Suzuki Murio”
山国の空にあそべる落花かね
yamaguni no sora ni asoberu rakka kana
nel cielo montano
i fiori che cadono
possono giocare…
Da: Haiku, Vol. 52, Kadokawa Shoten, 2003, p. 74
鉄橋を夜汽車が通り鮭の番
tekkyō o yogisha ga tōri sake no ban
ponte ferroviario:
passa il treno notturno,
poi un salmone
Da: Nyūmon saijiki, Kadokawa Shoten, 1980, p. 311 Leggi tutto “Cinque haiku di Tokihiko Kusama”
携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi
autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone
funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono
Asahi Haikuist Network (2017)
冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri
winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little
fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’
Semboku HaikuBird (2017) Leggi tutto “Cinque haiku di Teiichi Suzuki”
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
nient’altro da dire
un nido vuoto
si riempie di neve
quiet rain
… the deeper quiet
of uncut roses
neve silenziosa
… il silenzio più profondo
delle rose non tagliate Leggi tutto “Cinque haiku di Roberta Beary”
桜散るあなたも河馬になりなさい
sakura chiru anata mo kaba ni narinasai
cadono i fiori di ciliegio –
anche tu devi diventare
un ippopotamo
Da: Gendai haiku shūsei, Rippūshobō, 1996, p. 320
バッタとぶアジアの空のうすみどり
batta tobu ajia no sora no usumidori
una cavalletta
salta nel verde tenue
del cielo asiatico
Ivi, p. 321 Leggi tutto “Cinque haiku di Tsubōchi Nenten”
ものいはず客と亭主と白菊と
mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to
senza dire niente
l’ospite, il padrone
e un crisantemo bianco
灯火を見れは風あり夜の雪
tomoshibi o mireba kaze ari yoru no yuki
attraverso la torcia
posso vedere il vento –
neve notturna Leggi tutto “Cinque haiku di Ōshima Ryōta”
皆人の昼寝の種や夏の月
mina hito no hirune no tane ya natsu no tsuki
il motivo
per cui tutti riposano –
luna d’estate*
* Il poeta intende sottolineare il fascino della luna, che spinge lo spettatore a restare in piedi fino a tardi per contemplarla, andando a dormire quando ormai è giorno
雪月花一度に見する卯木かな
setsugekka ichido ni miyuru utsugi kana
il bello di ogni stagione
in una sola immagine:
fiori di deutzia Leggi tutto “Cinque haiku di Matsunaga Teitoku”