Cinque haiku di Asuka Nomiyama
日暮れては何処も地の果て天の川
higurete wa doko mo chi no hate amanogawa
quant’è vasta la terra
dopo il tramonto –
la Via Lattea
Da: Gendai haiku zenshū, Rippū Shobō, 1977, p. 274
花散りしあとに虚空や曼珠沙華
hana chirishi ato ni kokū ya manjushage
il cielo vuoto
dopo la caduta dei fiori –
gigli rossi
Da: Haiku no miryoku, Kadokawa Shoten, 1980, p. 124 Leggi tutto “Cinque haiku di Asuka Nomiyama”
Una waka dallo Shin kokin wakashū
春日野の下萌えわたる草の上につれなく見ゆる春の淡雪
kasugano no shitamoe wataru kusa no ue ni tsurenaku miyuru haru no awayuki
sulla piana di Kasuga
si spandono ovunque
i freschi germogli;
sopra l’erba ecco, indifferente,
la neve leggera di primavera
Waka di Minamoto Kuninobu (1069-1111), SKKS I: 10. Traduzione dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Toyohara Chikanobu, Giardino innevato in primavera, 1895 (part.)
Cinque haiku sul tramonto
人声や此道帰る秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di uomini –
tornando per questa strada
il tramonto d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕日影町一ぱいのとんぼ哉
yūhikage machi ippai no tonbo kana
sole al tramonto –
il villaggio si riempie
di libellule
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sul tramonto”
Dalla vetta (Sanchō kara 山頂から)
Una poesia di Ono Tōzaburō (1903-1996) tratta dalla raccolta Il canto del sole (Taiyō no uta 太陽のうた) del 1967.
山にのぼると
海は天まであがってくる
なだれおちるような若葉みどりのなか。
下の方でしずかに
かっこうがないている。
風に吹かれて高いところにたつと
だれでもしぜんに世界のひろさをかんがえる。
ぼくは手を口にあてて
なにか下の方に向かって叫びたくなる。
五月の山は
ぎらぎらと明るくまぶしい。
きみは山頂よりも上に
青い大きな弧をえがく
水平線を見たことがあるか。 Leggi tutto “Dalla vetta (Sanchō kara 山頂から)”
Cinque haiku di Setsuko Nozawa
天地の息合ひて激し雪降らす
ametsuchi no iki aite hageshi yuki furasu
un tutt’uno il respiro
di cielo e terra –
tempesta di neve
木の葉散る金色に刻染まりつつ
konoha chiru kin’iro ni toki somaritsutsu
cadono le foglie –
un istante
sfuma nell’oro Leggi tutto “Cinque haiku di Setsuko Nozawa”
The Solitude of Night
Commenting on a haiku by Hassane Zemmouri, published on Luca’s Lily Pad #48 on December 23, 2019.
moon
no one to discuss with
A two-line ku with 7 syllables only that is capable of evoking –thanks to its brevity– an indefinite series of suggestions in the reader’s mind.
The ‘rough’ and solitary atmosphere clearly refers to the aesthetics of kōko 考古 and wabi 侘. The fact that the poet is alone, however, doesn’t have to be read in a negative way; it is rather an opportunity to look at himself and to enter into a sincere dialogue with his deepest fears, desires and aspirations.
In Japan, the term ‘moon’ (tsuki 月) –unless otherwise specified– is usually referred to autumn (aki 秋), which in literature means ‘change’ and ‘maturity’. Leggi tutto “The Solitude of Night”
Cinque haiku di Mikihiko Itami
鼻先にたんぽぽ—むかし匍匐の兵
hanasaki ni tanpopo—mukashi hofuku no hei
un dente di leone sotto il naso:
un tempo sono stato
un soldato che strisciava
Da: fayaoyagi.wordpress.com
わが町が逆さま—春雨の水溜り
waga machi ga sakasama—harusame no mizutamari
il mio quartiere
rovesciato in una pozza
di pioggia primaverile
In ricordo di Martha Magenta
chill wind
kids on bikes run over
my shadow
vento freddo
i bambini in bicicletta
investono la mia ombra
Da: Luca’s Lily Pad n. 1, 12 novembre 2018
tarot reading
the chattering
of magpies
lettura dei tarocchi
le chiacchiere
delle gazze
Da: LLP n. 3, 26 novembre 2018 Leggi tutto “In ricordo di Martha Magenta”
Una waka anonima dal Kokinshū
この川にもみぢ葉流る 奥山の 雪げの水ぞ 今まさるらし
kono kawa ni momiji ha nagaru okuyama no yukige no mizu zo ima masarurashi
le foglie rosse
scivolano lungo questo fiume;
nei recessi montani
le acque del disgelo
si stanno ancora ingrossando
#waka anonima (KKS VI: 320). Traduzione dal giapponese di Luca Cenisi.
Immagine: Eishōsai Chōki, Una giovane donna attinge acqua da un ruscello (XVIII secolo)