苗代の水にちり浮くさくら哉
nawashiro no mizu ni chiriuku sakura kana
cherry blossoms–
they fall around
on the rice-seedling water
Source: S. Hisamatsu, N. Imoto, eds., Koten haibungaku taikei, Shūeisha, 1975, p. 36 Leggi tutto “Three haiku by Morikawa Kyoroku”
Per la conoscenza e lo studio dello haiku in Italia
苗代の水にちり浮くさくら哉
nawashiro no mizu ni chiriuku sakura kana
cherry blossoms–
they fall around
on the rice-seedling water
Source: S. Hisamatsu, N. Imoto, eds., Koten haibungaku taikei, Shūeisha, 1975, p. 36 Leggi tutto “Three haiku by Morikawa Kyoroku”
lento disgelo –
dalla casa del nonno
la musica trap
Un’opera originale e ben bilanciata, che lega elementi umani e naturalistici attraverso una giustapposizione (toriawase 取り合わせ) atta ad evidenziare i punti di contatto tra gli stessi. Il linguaggio, semplice e misurato, mette in campo diversi ordini sensoriali, da quello marcatamente tattile e visivo del rigo d’esordio a quello uditivo del distico conclusivo; il risultato è un componimento che, pur mantenendosi entro le coordinate metrico-stilistiche proprie dello haiku tradizionale, parla con la voce dell’uomo moderno, restituendo suggestioni al contempo nuove (atarashī 新しい) e familiari, figlie di un fueki ryūkō 不易流行 attentamente ricercato.
Il ‘disgelo’ è un riferimento stagionale (kigo 季) piuttosto frequente nella letteratura classica, ed in particolare nello haiku; ne hanno fatto uso poeti come Yosa Buson (1716-1784), Katō Gyōdai (1732-1792), Kobayashi Issa (1763-1828) e Masaoka Shiki (1867-1902). Leggi tutto “La voce sepolta”
元日や晴れて雀のものがたり
ganjitsu ya harete suzume no monogatari
Capodanno –
nel cielo limpido
i racconti dei passeri
Hattori Ransetsu (1654-1707)
Da: R. Īda et al. (a cura di), Nihon meiku shūsei, Gakutōsha, 1991, p. 144
初空のもやうに立や茶の煙
hatsuzora no moyō ni tatsu ya cha no keburi
vapore di tè –
sale fino al primo
cielo dell’anno
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 33 Leggi tutto “Cinque haiku di Capodanno”
人聲やこの道かへる秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di persone
tornano in questa strada
crepuscolo d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 102
梟の一人きげんや秋の暮
fukurō no hitori kigen ya aki no kure
un gufo
a suo agio in solitudine –
crepuscolo d’autunno
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 441 Leggi tutto “Cinque haiku sull’autunno”
ひとしぐれ過ぎたる海鼠噛みにけり
hito shigure sugitaru namako kaminikeri
masticando
i cetrioli di mare
passa la pioggia d’inverno
Da: R.D. Gill (a cura di), Rise, Ye Sea Slugs!, Paraverse Press, 2003, p. 291
蟇の夜や身のどこかより釦落つ
hiki no yo ya mi no dokoka yori botan otsu
notte di rospi –
da qualche parte del corpo
salta un bottone
Da: Gappon haiku saijiki, Kadokawa Shoten, 1974, p. 377 Leggi tutto “Cinque haiku di Nanako Washitani”
水底の岩に落つく木の葉かな
minasoko no iwa ni ochitsuku konoha kana
foglie –
riposano sulle rocce
in fondo al fiume
Naito Jōsō (1662-1704)
Da: H. Jōkō (a cura di), Bashō haikai, Yazawa Shobō, 1983, p. 93
寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito-ha kana
un cane che dorme –
leggera, a coprirlo,
una foglia
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 588 Leggi tutto “Cinque haiku sulle foglie”
Gialla gioia,
il merlo becchetta nel prato
grani d’alba
Nella profondità nebbiosa del pomeriggio
“però, però”
tremanti aghi Leggi tutto “Cinque pseudo-haiku di Andrea Zanzotto”
априлско вече –
на звезданом небу
звук бомбардера
April evening –
in the starry sky
a bomber’s sound
sera d’aprile –
nel cielo stellato
il suono di un bombardiere Leggi tutto “Tre haiku di Aleksandar Pavić”
Q: Buongiorno, Luca. Volevo chiederle se è possibile ricorrere all’endiadi nella composizione di uno haiku e a quali condizioni. Leggi tutto “L’endiadi”