Cinque haiku di Shinohara Hōsaku
ルンペンのうたげの空に星一つ
runpen no utage no sora ni hoshi hitotsu
al banchetto celeste
dei vagabondi
solo una stella…
Da: Shōwa haiku no tenkai, Ōfūsha, 1979, p. 157
滿天の星に旅ゆくマストあり
manten no hoshi ni tabi yuku masuto ari
sotto il cielo stellato
l’albero di una nave
è in viaggio
Da: Gendai Nihon bungaku zenshū, Vol. 91, Chikuma Shobō, 1957, p. 188 Leggi tutto “Cinque haiku di Shinohara Hōsaku”
Luca Cenisi legge Daniel Gahnertz
Cinque haiku di Tomizawa Kakio
乳房やああ身をそらす春の虹
nyūbō ya ā mi o sorasu haru no niji
seni –
ah, la forma inarcata
dell’arcobaleno di primavera!
Da: Haiku kenkyū, Vol. 51, 1984, p. 26
あはれこの瓦礫の都冬の虹
aware kono gareki no miyako fuyu no niji
il dolore
per questa capitale in rovina –
arcobaleno invernale
Da: Haiku kenkyū, Vol. 50, 1983, p. 126 Leggi tutto “Cinque haiku di Tomizawa Kakio”
Figure retoriche e haiku
Q: Ciao Luca, vorrei chiederti: quali sono le figure retoriche che sono da evitare negli haiku? Tutte o qualcuna è permessa? Nel ringraziarti anticipatamente, ti porgo i miei saluti. Leggi tutto “Figure retoriche e haiku”
Luca Cenisi legge Walter Valeri
Cinque haiku di Kiyoko Uda
半身は夢半身は雪の中
hanshin wa yume hanshin wa yuki no naka
parte di me
è in un sogno, parte di me
è nella neve…
Da: Gendai haiku shūsei, Rippūshobō, 1996, p. 204
かぶとむし地球を損なわずに歩く
kabutomushi chikyū o sokonawazu ni aruku
lo scarabeo cammina
senza ferire
la terra
Da: Haiku, Vol. 52, Kadokawa Shoten, 2003, p. 227 Leggi tutto “Cinque haiku di Kiyoko Uda”
Cinque haiku di Sumiko Ikeda
春風や言葉が声になり消ゆる
harukaze ya kotoba ga koe ni nari kiyuru
vento di primavera –
le parole trovano voce
e poi svaniscono
Da: keisatoh.exblog.jp
かなかなや死は外海へゆくごとく
kanakana ya shi wa soto-umi e yuku gotoku
cicala della sera –
la morte è come un viaggio
in mare aperto
Da: Haiku, Vol. 54, Kadokawa Shoten, 2005, p. 108 Leggi tutto “Cinque haiku di Sumiko Ikeda”
Cinque haiku di Harako Kōhei
戦後の空へ青蔦死木の丈に充つ
sengo no sora e aotsuta shiboku no take ni mitsu
la giovane edera
puntando al cielo del Dopoguerra
avvolge un albero morto
Da: Gendai no shūku, Iizuka Shoten, 1988, p. 74
白鳥吹かれくる風媒の一行詩
hakuchō fukarekuru fūbai no ichigyōshi
il cigno
preso e portato dal vento –
poema a un solo verso
Da: Haiku Kenkyū, Vol. 47, 1980, p. 40 Leggi tutto “Cinque haiku di Harako Kōhei”
Cinque haiku di Kin’ichi Sawaki
塔ふたつ鶏頭枯れて佇つごとし
tō futatsu keitō karete tatsu gotoshi
come creste di gallo*
che vanno appassendo:
due torri
* La cresta di gallo (celosia o pettine d’argento) è una pianta erbacea che fiorisce durante il periodo estivo.
Da: Sawaki Kin’ichi-shū, Haijin kyōkai, 1980, p. 137
雪柳花みちて影やはらかき
yukiyanagi hana michite kage yawarakaki
fiori di spirea –
sbocciando proiettano
un’ombra leggera
Da: Kin’ichi haiku kanshō, Tokyo Shinbun Shuppankyoku, 1991, p. 226 Leggi tutto “Cinque haiku di Kin’ichi Sawaki”