Sabato 30 marzo alle ore 18.00, nella splendida cornice del “Salone d’Onore” di Palazzo Ragazzoni a Sacile (PN), si è tenuto l’incontro La poesia haiku, evento ufficiale del programma della “Settimana della cultura 2019” sostenuto dall’Assessorato alla cultura della Città di Sacile e dal Lions Club e che ha vantato il patrocinio della Regione Autonoma Friuli-Venezia Giulia e del Ministero dei beni, delle attività culturali e del turismo. Leggi tutto “La poesia haiku a Palazzo Ragazzoni”
Cinque haiku di Mayumi Itoh
雪解やせせらぎの音緩みたり
yukidoke ya seseragi no oto yurumi tari
disgelo –
il suono del torrente
s’ammorbidisce
初虹や野辺の地蔵に花供へ
hatsu niji ya nobe no jizō ni hana sonae
primo arcobaleno –
l’offerta dei fiori
al Jizō dei campi Leggi tutto “Cinque haiku di Mayumi Itoh”
La poesia haiku a Sacile
Cinque haiku di Murakami Kijō
春の夜や灯を囲み居る盲者達
haru no yo ya hi o kakomitaru mōsha-tachi
sera di primavera –
i ciechi si stringono
intorno alla torcia
冬蜂の死にどころなく歩きけり
fuyu-hachi no shini-dokoro naku aruki keri
l’ape invernale
senza un posto dove morire,
cammina… Leggi tutto “Cinque haiku di Murakami Kijō”
Cinque haiku di Steve K. Bertrand
August evening –
fireflies outnumber
the stars
sera d’agosto –
le lucciole più numerose
delle stelle
Christmas –
bundling newly-written poems
into chapbooks
Natale –
raggruppo le nuove poesie
in fascicoli Leggi tutto “Cinque haiku di Steve K. Bertrand”
A Timeless Burden
Commenting on a haiku by Réka Nyitrai, published on Luca’s Lily Pad #16 (myhaikupond.com) on March 4, 2019.
they too
are gaining weight…
ice covered trees
This haiku by Réka Nyitrai is a valuable and highly evocative piece of work set in a winter environment (fuyu 冬) that appears to be desolate (kareta 枯れた) and melancholic (according to the aesthetics of wabi-sabi 侘寂), revealing instead an strong connection between the author and the surrounding nature.
In fact, while the ‘icy trees’ in line 2 –deprived of their foliage– do not really change their real weight, the poet seems to feel an intimate burden that keeps growing and reverberating its effects outside her physical sphere. This is made particularly clear by the presence of the ‘too’ adverb (mo も) in the first line, which serves as a pivoting word in the overall economy of the poem. Leggi tutto “A Timeless Burden”
Cinque haiku di Momoko Kuroda
寒牡丹大往生のあしたかな
kanbotan daiōjō no ashita kana
questa mattina
la morte serena
di una gelida peonia…
Da: Gendai haiku shūsei, Rippūshobō, 1996, p. 258
なにごとか薔薇につぶやき薔薇を剪る
nanigoto ka bara ni tsubuyaki bara o kiru
mormorando
qualcosa a una rosa,
recido una rosa
Da: M. Ueda (a cura di), Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, 2003, p. 203 Leggi tutto “Cinque haiku di Momoko Kuroda”
Cinque haiku di Ce Rosenow
lake shore reeds–
the stillness
of the heron’s legs
giunchi in riva al lago –
l’immobilità
delle zampe dell’airone
star gazing–
the floating dock creaks
beneath our weight
guardando le stelle –
il molo galleggiante scricchiola
sotto il nostro peso Leggi tutto “Cinque haiku di Ce Rosenow”
The Kireji or Cutting Word
Q: Dear Luca, I have questions about kire (cutting words) in ELH. In Japanese haiku a kireji can be placed at the end of L1, L2, or L3. Can we do the same to English Language Haiku? Is there any example for this in ELH? Thank you so much for your kind answer. Leggi tutto “The Kireji or Cutting Word”
Cinque haiku di Alexis Rotella
In dialect
Grandmother speaks
to the peonies
In dialetto
la nonna parla
alle peonie
through the bird skull whistle of wind
attraverso il teschio di un uccello il fischiare del vento Leggi tutto “Cinque haiku di Alexis Rotella”