暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume
oltre la tenda
un mistero insondabile –
pruni del Nord
鼻紙の間にしをるるすみれかな
hanagami no ai ni shioruru sumire kana
nel fazzoletto
è ormai avvizzita
una viola Leggi tutto “Cinque haiku di Shiba Sonome”
暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume
oltre la tenda
un mistero insondabile –
pruni del Nord
鼻紙の間にしをるるすみれかな
hanagami no ai ni shioruru sumire kana
nel fazzoletto
è ormai avvizzita
una viola Leggi tutto “Cinque haiku di Shiba Sonome”
Il file allegato racchiude una serie di testi (antologie, saggi e monografie) dedicati allo haiku, sia in lingua italiana che inglese, più un testo in spagnolo. Si tratta di opere di una certa rilevanza, che mi sento di consigliare caldamente a quanti volessero approfondire le caratteristiche di forma e contenuto, oltre che i canoni estetici, di questo genere poetico.
La lista non ha carattere di esaustività, ma rappresenta, come accennato, un insieme di letture propedeutiche ad elevato valore aggiunto.
Per eventuali segnalazioni o richieste di approfondimento sui singoli titoli, scrivere a info@lucacenisi.net.
書初やをさなおぼえの万葉歌
kakizome ya osana oboe no man’yōka
la prima calligrafia –
una poesia del Man’yōshū
della mia giovinezza
Da: Kanshō josei haiku no sekai, Vol. 1, Kadokawa Gakugei Shuppan, 2008, p. 261
雨風に黙々として鵙の冬
ame kaze ni mokumoku to shite mozu no fuyu
impassibile
sotto la pioggia e il vento:
averla invernale
Da: M. Ueda, Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, 2003, p. 77 Leggi tutto “Cinque haiku di Takeshita Shizunojo”
スケートや青くかなしき空の魚
sukēto ya aoku kanashiki sora no uo
pattinaggio –
un pesce nel cielo
azzurro e triste
Da: Shōwa haiku no kaika, Rippūshobō, 1980, p. 238
安死術夜戦の谷の蟹にある
anshijutsu yasen no tani no kani ni aru
eutanasia:
un granchio nella valle
della battaglia
Da: Zōho gendai haiku taikei, Vol. 10, Kadokawa Shoten, 1981, p. 164 Leggi tutto “Cinque haiku di Hirahata Seitō”
first kiss…
the scent of lime
reaches the stars
il primo bacio…
il profumo di lime
raggiunge le stelle
sunflower field
the sun rooted
in the sky
campo di girasoli
il sole ha messo radici
nel cielo Leggi tutto “Cinque haiku di Ludmila Balabanova”
風吹いて蝶々迅く飛びにけり
kaze fuite chōchō hayaku tobi ni keri
soffia il vento –
le farfalle affrettano
il loro volo
Da: Gendai nihon bungaku zenshū, Vol. 91, Chikuma Shobō, 1957, p. 134
夜の色に沈みゆくなり大牡丹
yo no iro ni shizumi yukunari ō botan
la grande peonia
affonda nei colori
della notte
Ivi, p. 135 Leggi tutto “Cinque haiku di Takano Sujū”
門に待つ母立葵より小さし
mon ni matsu haha tachiaoi yori chīsashi
ferma al cancello
mia madre è più piccola
della pianta di alcea
Da: Haiku kenkyū, Vol. 40, 1973, p. 189
手をあげて足をはこべば阿波踊
te o agete ashi o hakobeba Awaodori
muovono i piedi
alzando le mani –
festival di Awa Odori
Da: Haiku kenkyū, Vol. 54, 1987, p. 90 Leggi tutto “Cinque haiku di Kishi Fūsanrō”
village trail…
the butterfly shifts
to another twig
sentiero del villaggio…
la farfalla si sposta
su un altro ramoscello
deep autumn…
the sound of a bookmark
falling on the floor
autunno inoltrato…
il suono di un segnalibro
che cade sul pavimento Leggi tutto “Cinque haiku di Kanchan Chatterjee”
美しき距離白鷺が蝶に見ゆ
utsukushiki kyori shirasagi ga chō ni miyu
da questa splendida distanza
l’airone assomiglia
a una farfalla
Da: Haiku jiten: kinsei, Ōfū-sha, 1982, p. 309
雪敷きて 海に近寄る こともなし
yuki shikite umi ni chikayoru koto mo nashi
coltre di neve:
m’impedisce
di raggiungere il mare
Da: Yamaguchi Seishi zenshū, Meiji Shoin, 1977, p. 343 Leggi tutto “Cinque haiku di Yamaguchi Seishi”
橋に乗るかなしき道を道をしへ
hashi ni noru kanashiki michi o michioshie
attraversa il ponte
lungo una triste strada:
un coleottero
Da: Akimoto Fujio kushū, Hakuōsha, 1972, p. 111
春惜しむ白鳥の如き溲瓶持ち
haruoshimu hakuchō no gotoki shibin mochi
lamento di fine primavera –
tengo un vaso da notte
che sembra un cigno
Da: Haiku kenkyū, Vol. 44, 1977, p. 132 Leggi tutto “Cinque haiku di Akimoto Fujio”