我講義軍靴の音にたゝかれたり
waga kōgi gunka no oto ni tatakaretari
continuano a battere
durante le mie lezioni:
stivali militari
Da: Shiteki nashonarizumu, Tomioka shobō, 1986, p. 142 Leggi tutto “Tre haiku di Hakubunji Inoue”
我講義軍靴の音にたゝかれたり
waga kōgi gunka no oto ni tatakaretari
continuano a battere
durante le mie lezioni:
stivali militari
Da: Shiteki nashonarizumu, Tomioka shobō, 1986, p. 142 Leggi tutto “Tre haiku di Hakubunji Inoue”
Luna di un girasole è la recente raccolta della poetessa italiana Lucia Fontana – già nota a livello internazionale come direttrice della rivista Sogni d’Incenso (Incense Dreams) – edita dalla Red Moon Press in doppia lingua italiano e inglese.
Il linguaggio, semplice ed equilibrato, traccia un percorso che, partendo dal vissuto personale dell’autrice, riverbera al di là della traccia scritta per delineare una forma d’esperienza profondamente spirituale.
Il ritmo segue una progressione lenta, ineluttabile e circolare, tratteggiando scene diverse a ogni lettura, risultato di un tangram naturale che solo il lettore – con il proprio carico di esperienza – è in grado di ricomporre:
luna di giorno
ancora così lucido
l’ultimo sogno Leggi tutto “La distanza delle cose”
行雲を見つゝ居直る蛙哉
yukukumo wo mitsutsu inaoru kawazu kana
imperturbabile
la rana osserva
le nuvole vagare
夏河を越すうれしさよ手に草履
natsukawa wo kosu ureshisa yo te ni zōri
torrente d’estate:
è piacevole attraversarlo
con i sandali in mano Leggi tutto “Cinque haiku di Yosa Buson”
人声や此道帰る秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di uomini –
tornando per questa strada
il tramonto d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕日影町一ぱいのとんぼ哉
yūhikage machi ippai no tonbo kana
sole al tramonto –
il villaggio si riempie
di libellule
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sul tramonto”
天地の息合ひて激し雪降らす
ametsuchi no iki aite hageshi yuki furasu
un tutt’uno il respiro
di cielo e terra –
tempesta di neve
木の葉散る金色に刻染まりつつ
konoha chiru kin’iro ni toki somaritsutsu
cadono le foglie –
un istante
sfuma nell’oro Leggi tutto “Cinque haiku di Setsuko Nozawa”
鼻先にたんぽぽ—むかし匍匐の兵
hanasaki ni tanpopo—mukashi hofuku no hei
un dente di leone sotto il naso:
un tempo sono stato
un soldato che strisciava
Da: fayaoyagi.wordpress.com
わが町が逆さま—春雨の水溜り
waga machi ga sakasama—harusame no mizutamari
il mio quartiere
rovesciato in una pozza
di pioggia primaverile
chill wind
kids on bikes run over
my shadow
vento freddo
i bambini in bicicletta
investono la mia ombra
Da: Luca’s Lily Pad n. 1, 12 novembre 2018
tarot reading
the chattering
of magpies
lettura dei tarocchi
le chiacchiere
delle gazze
Da: LLP n. 3, 26 novembre 2018 Leggi tutto “In ricordo di Martha Magenta”
静かなる午前を了へぬ桐一葉
shizuka naru gozen o oenu kiri hitoha
la mattina
termina serenamente –
una foglia di paulonia
Da: Haiku kenkyū, Vol. 9, 1942, p. 86
マンホールの底より声す秋の暮
manhooru no soko yori koe su aki no kure
una voce
dal fondo del tombino:
crepuscolo d’autunno
Da: Shinsen haiku saijiki: Aki, Meiji Shoin, 1976, p. 30 Leggi tutto “Altri cinque haiku di Katō Shūson”