春の日や庭に雀の砂あひて
haru no hi ya niwa ni suzume no suna aite
giorno di primavera –
nel giardino il passero
bagnato di sabbia Leggi tutto “Tre haiku di Uejima Onitsura”
春の日や庭に雀の砂あひて
haru no hi ya niwa ni suzume no suna aite
giorno di primavera –
nel giardino il passero
bagnato di sabbia Leggi tutto “Tre haiku di Uejima Onitsura”
La carezza del vento rappresenta la silloge d’esordio di Maria Laura Valente, haijin di talento già piuttosto nota nel panorama haiku internazionale, che con questo lavoro ha inteso raccogliere cinquanta dei suoi più significativi componimenti, accompagnando ciascuno a quattro traduzioni in lingua straniera: giapponese, inglese, francese e russo.
Da un punto di vista stilistico, le opere presentano nella maggior parte dei casi due immagini distinte, separate da una cesura segnica (la lineetta “–“), con il primo ku 句 che occupa il rigo di apertura, proponendo un’associazione armonizzante o un ribaltamento prospettico nei due versi finali:
orfanotrofio –
la carezza del vento
sulle ginestre
La giustapposizione (toriawase 取り合わせ) apre così la lettura e l’interpretazione ad un sillogismo limpido e credibile, laddove il poeta, lungi dal voler imporre una data direzione all’esperienza che inevitabilmente fluisce dal dettato poetico, ne esalta all’opposto l’imprevedibilità, enfatizzando ogni più semplice aspetto del quotidiano con sorprendente leggerezza (karumi 軽み). Leggi tutto “Come brezza d’estate”