落花枝にかへると見れば胡蝶かな
rakka eda ni kaeru to mireba kochō kana
sembrava un petalo caduto
tornato sul ramo:
una farfalla
Da: T. Ogata, M. Ōoka (a cura di), Bashō no jidai, Asahi Shinbunsha, 1981, p. 267 Leggi tutto “Tre haiku di Arakida Moritake”
落花枝にかへると見れば胡蝶かな
rakka eda ni kaeru to mireba kochō kana
sembrava un petalo caduto
tornato sul ramo:
una farfalla
Da: T. Ogata, M. Ōoka (a cura di), Bashō no jidai, Asahi Shinbunsha, 1981, p. 267 Leggi tutto “Tre haiku di Arakida Moritake”
by the road
all the flowers
I couldn’t pick
lungo la strada
tutti i fiori
che non ho potuto cogliere
offshore breeze –
strings of mist
play through the pines
brezza d’alto mare –
corde di nebbia
vibrano tra i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Jay Friedenberg”
Risate e sogni è una raccolta di haiku composti dai ragazzi delle classi 3^B e 3^I (a.s. 2018-2019) della scuola secondaria di primo grado “Edmondo De Amicis” di Tremestieri Etneo (CT), nell’ambito di un progetto didattico coordinato dall’insegnante Maria Concetta Conti e dalla dirigente scolastica Ines Torrisi. Un progetto che, come osservato dalla stessa Torrisi, è «soprattutto un laboratorio di intelligenza emotiva, [un’]inestimabile occasione di conoscenza di se stessi e del proprio mondo interiore», riflesso – e, in certi casi, amplificato – dalle evidenze naturalistiche che ci circondano quotidianamente.
Dopo una doverosa e necessaria formazione teorica basata sulla lettura degli haiku dei grandi maestri giapponesi del passato (come Bashō, Buson e Issa) e del mio saggio La luna e il cancello, si è dunque passati all’atto pratico, alla stesura dei propri componimenti secondo stili e sensibilità profondamente diversi tra loro; ad accomunarli, solo il desiderio di mettersi in gioco ed esprimere, senza resistenze di sorta, la propria curiosità nei confronti del mondo attraverso un genere poetico tanto affascinante quanto complesso. Leggi tutto “Un’eterna primavera”
pandemic–
the snail remains
in its shell
pandemia –
la lumaca resta
nel suo guscio
Antonio Sacco, 18 aprile 2020
distant bombs…
in my hands
the Three Wise Man
bombe in lontananza…
nelle mie mani
i tre Re Magi
Carmela Marino, 18 gennaio 2020 Leggi tutto “Dieci haiku italiani da Harusame”
Nello haiku giapponese il kireji 切れ字 (letteralmente, ‘carattere che taglia’) può essere collocato in quattro diverse posizioni.
Può essere posto, ad esempio, al termine della prima o della seconda riga. In questi casi, il taglio viene chiamato, rispettivamente, shokugire 初句切れ (‘taglio del primo ku’) e nikugire 二句切れ (‘taglio del secondo ku’). Di seguito riporto due esempi:
涼しさや額をあてて青畳
suzushisa ya hitai wo atete aodatami(1)
che freschezza!
Appoggio la fronte
sul nuovo tatami
Shiba Sonome (1664-1726)
雛見世の灯を引ころや春の雨
hina-mise no hi o hiku koro ya haru no ame(2)
spenta la luce
del negozio di bambole –
pioggia di primavera
Yosa Buson (1716-1784)
Alcuni kireji si collocano invece al termine del componimento, ossia in chiusura del terzo rigo, come kana 哉 (per enfatizzare la scena che precede e sostenere, in certi casi, la kigo) e keri けり (suffisso verbale che esprime coinvolgimento o replica esclamativa a una situazione presente appena scoperta). In questi casi, si parla di kugirenashi 句切れなし. Leggi tutto “La posizione dello stacco nello haiku giapponese”
永き日やなまけて写す壺ひとつ
nagakihi ya namakete utsusu tsubo hitotsu
lunghe giornate –
la pigrizia riflessa
in un vaso
なく雲雀松風立ちて落ちにけり
naku hibari matsukaze tachite ochi ni keri
canto di allodola –
scivola sul vento
che attraversa i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Mizuhara Shūōshi”
november sun
a butterfly’s ghost
briefly before me
sole di novembre
il fantasma di una farfalla
per un attimo di fronte a me
a seagull steps out
of its own shadow
summer’s end
un gabbiano esce
dalla propria ombra
fine estate Leggi tutto “Cinque haiku di Frank Williams”
戦争が廊下の奥に立つてゐた
sensō ga rōka no oku ni tatte ita
la guerra
stava in piedi
in fondo al corridoio
夏の海水兵ひとり紛失す
natsu no umi suihei hitori funshitsu su
mare d’estate
un marinaio
è stato perso Leggi tutto “Cinque haiku di Watanabe Hakusen”