秋たつや雲はながれて風見ゆる
aki tatsu ya kumo wa nagarete kaze miyuru
giunge l’autunno ‒
mentre scorrono le nuvole
s’intravede il vento
Da: K. Kazamaki, Bungaku no hatsuo, Kadokawa Shoten, 1950, p. 77
しら梅や垣の内外にこぼれちる
shiraume ya kaki no uchisoto ni kobore chiru
bianchi fiori di pruno ‒
cadono spargendosi
dentro e fuori il recinto
Da: R.H. Blyth, Haiku Volume 2: Spring, Hokuseido, 1981, p. 316 Leggi tutto “Cinque haiku di Miura Chora”