水鳥の胸に分けゆく桜かな
mizudori no mune ni wake yuku sakura kana
si separano
sul petto delle anatre:
petali di ciliegio
大雪や隣のおきる聞き合せ
ōyuki ya tonari no okiru kikiawase
forte nevicata –
chiedo al vicino
se si è svegliato Leggi tutto “Cinque haiku di Rōka”
水鳥の胸に分けゆく桜かな
mizudori no mune ni wake yuku sakura kana
si separano
sul petto delle anatre:
petali di ciliegio
大雪や隣のおきる聞き合せ
ōyuki ya tonari no okiru kikiawase
forte nevicata –
chiedo al vicino
se si è svegliato Leggi tutto “Cinque haiku di Rōka”
この世から消えてしまったかのようにあなたの胸で眠る新月
kono yo kara kiete shimatta ka no yō ni anata no mune de nemuru shingetsu
Per svanire infine
da questo mondo
la luna nuova
si ferma a riposare
sopra il tuo petto
Traduzione dal giapponese di Luca Cenisi
Fonte: https://bit.ly/37kbB4c
Immagine: Utagawa Hiroshige, Oche selvatiche e luna crescente (1836)
うすらひは深山へかへる花の如
usurai wa miyama e kaeru hana no goto
ghiaccio sottile:
come un fiore torna
nelle profondità montane
筍や雨粒ひとつふたつ百
takenoko ya amatsubu hitotsu futatsu hyaku
germogli di bambù –
una goccia di pioggia…
due… cento… Leggi tutto “Cinque haiku di Fujita Shōshi”
京に飽きてこの木枯や冬住ひ
Kyō ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai
stanco della Capitale
m’investe questo vento gelido –
vagare d’inverno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕焼けや唐紅の初氷
yūyake ya karakurenai no hatsugōri
bagliori serali –
il primo ghiaccio
color cremisi
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sul ghiaccio”
さくら散るまひる日傘で行く
sakura chiru mahiru higasa de iku
cadono i ciliegi
in pieno giorno cammino
con un parasole
うごけば、寒い
ugokeba, samui
se mi muovo, il freddo Leggi tutto “Cinque haiku di Hashimoto Mudō”
梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
tregua dalla pioggia –
tra le pieghe dei monti
sale la nebbia
たんぽぽの花盛りなり留守の庭
tanpopo no hanazakari nari rusu no niwa
giardino abbandonato –
i denti di leone
sono sbocciati Leggi tutto “Cinque haiku di Chie Kamegaya”
草かすみ水に声なき日暮かな
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
la foschia nell’erba
e nessun suono tra le acque:
crepuscolo
Yosa Buson (1716-1784)
夕霧や馬の覚し橋の穴
yūgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
nebbia serale –
il cavallo ha memorizzato
le falle nel ponte
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sulla nebbia”
さわがしき地にたれさがり藤の花
sawagashiki chi ni taresagari fuji no hana
pendono
verso la terra in tumulto –
fiori di glicine
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 142
外野手の孤独にかかり夏の月
gaiyashu no kodoku ni kakari natsu no tsuki
fa sua
la solitudine dell’esterno*:
luna d’estate
* Gaiyashu 外野手 è un termine sportivo che indica colui che ricopre il ruolo di c.d. “esterno”, ossia colui che, in fase difensiva, resta nella porzione di campo più lontana rispetto al battitore.
Da: Haiku, Vol. 57, Kadokawa Shoten, 2008, p. 119 Leggi tutto “Cinque haiku di Suzuki Murio”
山国の空にあそべる落花かね
yamaguni no sora ni asoberu rakka kana
nel cielo montano
i fiori che cadono
possono giocare…
Da: Haiku, Vol. 52, Kadokawa Shoten, 2003, p. 74
鉄橋を夜汽車が通り鮭の番
tekkyō o yogisha ga tōri sake no ban
ponte ferroviario:
passa il treno notturno,
poi un salmone
Da: Nyūmon saijiki, Kadokawa Shoten, 1980, p. 311 Leggi tutto “Cinque haiku di Tokihiko Kusama”
携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi
autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone
funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono
Asahi Haikuist Network (2017)
冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri
winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little
fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’
Semboku HaikuBird (2017) Leggi tutto “Cinque haiku di Teiichi Suzuki”