Q: Buongiorno Luca. Volevo sapere qual è la differenza tra i c.d. muki haiku e i gendai haiku. Leggi tutto “Muki e gendai haiku”
Cinque haiku di Mizuhara Shūōshi
永き日やなまけて写す壺ひとつ
nagakihi ya namakete utsusu tsubo hitotsu
lunghe giornate –
la pigrizia riflessa
in un vaso
なく雲雀松風立ちて落ちにけり
naku hibari matsukaze tachite ochi ni keri
canto di allodola –
scivola sul vento
che attraversa i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Mizuhara Shūōshi”
Cinque haiku di Watanabe Hakusen
戦争が廊下の奥に立つてゐた
sensō ga rōka no oku ni tatte ita
la guerra
stava in piedi
in fondo al corridoio
夏の海水兵ひとり紛失す
natsu no umi suihei hitori funshitsu su
mare d’estate
un marinaio
è stato perso Leggi tutto “Cinque haiku di Watanabe Hakusen”
Cinque haiku di Sōshū Takaya
頭の中で白い夏野となつてゐる
atama no naka de shiroi natsuno to natte iru
nella mia testa
sono divenuto un candido
campo d’estate
Da: Haiku kenkyū, Vol. 52, Kaizōsha, 1985, p. 238
一瞬の海の悲しみ流れ星
isshun no umi no kanashimi nagareboshi
per un istante
la tristezza del mare –
stella cadente
Da: fudemaka57.exblog.jp/26155604/ Leggi tutto “Cinque haiku di Sōshū Takaya”
Cinque haiku di Hirahata Seitō
スケートや青くかなしき空の魚
sukēto ya aoku kanashiki sora no uo
pattinaggio –
un pesce nel cielo
azzurro e triste
Da: Shōwa haiku no kaika, Rippūshobō, 1980, p. 238
安死術夜戦の谷の蟹にある
anshijutsu yasen no tani no kani ni aru
eutanasia:
un granchio nella valle
della battaglia
Da: Zōho gendai haiku taikei, Vol. 10, Kadokawa Shoten, 1981, p. 164 Leggi tutto “Cinque haiku di Hirahata Seitō”
Cinque haiku di Yamaguchi Seishi
美しき距離白鷺が蝶に見ゆ
utsukushiki kyori shirasagi ga chō ni miyu
da questa splendida distanza
l’airone assomiglia
a una farfalla
Da: Haiku jiten: kinsei, Ōfū-sha, 1982, p. 309
雪敷きて 海に近寄る こともなし
yuki shikite umi ni chikayoru koto mo nashi
coltre di neve:
m’impedisce
di raggiungere il mare
Da: Yamaguchi Seishi zenshū, Meiji Shoin, 1977, p. 343 Leggi tutto “Cinque haiku di Yamaguchi Seishi”
Cinque haiku di Akimoto Fujio
橋に乗るかなしき道を道をしへ
hashi ni noru kanashiki michi o michioshie
attraversa il ponte
lungo una triste strada:
un coleottero
Da: Akimoto Fujio kushū, Hakuōsha, 1972, p. 111
春惜しむ白鳥の如き溲瓶持ち
haruoshimu hakuchō no gotoki shibin mochi
lamento di fine primavera –
tengo un vaso da notte
che sembra un cigno
Da: Haiku kenkyū, Vol. 44, 1977, p. 132 Leggi tutto “Cinque haiku di Akimoto Fujio”
Tre haiku di Hakubunji Inoue
我講義軍靴の音にたゝかれたり
waga kōgi gunka no oto ni tatakaretari
continuano a battere
durante le mie lezioni:
stivali militari
Da: Shiteki nashonarizumu, Tomioka shobō, 1986, p. 142 Leggi tutto “Tre haiku di Hakubunji Inoue”
Cinque haiku di Suzuki Murio
さわがしき地にたれさがり藤の花
sawagashiki chi ni taresagari fuji no hana
pendono
verso la terra in tumulto –
fiori di glicine
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 142
外野手の孤独にかかり夏の月
gaiyashu no kodoku ni kakari natsu no tsuki
fa sua
la solitudine dell’esterno*:
luna d’estate
* Gaiyashu 外野手 è un termine sportivo che indica colui che ricopre il ruolo di c.d. “esterno”, ossia colui che, in fase difensiva, resta nella porzione di campo più lontana rispetto al battitore.
Da: Haiku, Vol. 57, Kadokawa Shoten, 2008, p. 119 Leggi tutto “Cinque haiku di Suzuki Murio”
Cinque haiku di Shinohara Hōsaku
ルンペンのうたげの空に星一つ
runpen no utage no sora ni hoshi hitotsu
al banchetto celeste
dei vagabondi
solo una stella…
Da: Shōwa haiku no tenkai, Ōfūsha, 1979, p. 157
滿天の星に旅ゆくマストあり
manten no hoshi ni tabi yuku masuto ari
sotto il cielo stellato
l’albero di una nave
è in viaggio
Da: Gendai Nihon bungaku zenshū, Vol. 91, Chikuma Shobō, 1957, p. 188 Leggi tutto “Cinque haiku di Shinohara Hōsaku”