海暮れて鴨の声ほのかに白し
umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi
si oscura il mare –
la voce delle anatre
d’un bianco indistinto
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: K. Shimai (a cura di), Bashō renku zen chūkai, Vol. 3, Ōfūsha, 1979, pp. 253
陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
kagerō ya na mo shiranu mushi no shiroki hi
foschia di calore –
il candido svolazzare
di un insetto che non conosco
Yosa Buson (1716-1784)
Da: T. Ogata (a cura di), Buson zenshū, Vol. 1: Hokku, Kōdansha, 1992, p. 640 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore bianco (shiro)”