苗代の水にちり浮くさくら哉
nawashiro no mizu ni chiriuku sakura kana
cherry blossoms–
they fall around
on the rice-seedling water
Source: S. Hisamatsu, N. Imoto, eds., Koten haibungaku taikei, Shūeisha, 1975, p. 36 Leggi tutto “Three haiku by Morikawa Kyoroku”
苗代の水にちり浮くさくら哉
nawashiro no mizu ni chiriuku sakura kana
cherry blossoms–
they fall around
on the rice-seedling water
Source: S. Hisamatsu, N. Imoto, eds., Koten haibungaku taikei, Shūeisha, 1975, p. 36 Leggi tutto “Three haiku by Morikawa Kyoroku”
暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume
oltre la tenda
un mistero insondabile –
pruni del Nord
鼻紙の間にしをるるすみれかな
hanagami no ai ni shioruru sumire kana
nel fazzoletto
è ormai avvizzita
una viola Leggi tutto “Cinque haiku di Shiba Sonome”
稲妻や闇の方行く五位の声
inazuma ya yami no kata yuku goi no koe
un fulmine –
il verso della nitticora
penetra l’oscurità
Matsuo Bashō (1644-1694)
稲妻や昨日は東今日は西
inazuma ya kinō wa azuma kyō wa nishi
il fulmine –
ieri a Est
oggi ad Ovest
Takarai Kikaku (1661-1707) Leggi tutto “Cinque haiku sui fulmini”
夕日影町中に飛こてふ哉
yūhi kage machi naka ni tobu kochō kana
luci del tramonto –
una farfalla vola
nella città
鐘ひとつ賣れぬ日はなし江戸の春
kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru
ogni giorno
una campana venduta –
primavera di Edo
青柳に蝙蝠伝う夕映えや
aoyagi ni kōmori tsutau yūbae ya
un pipistrello
attraversa i verdi salici –
bagliori serali
観仏や捨て子即ち寺の稚児
kanbutsu ya sutego sunawachi tera no chigo
contemplando il Buddha –
il bimbo abbandonato è ora
fanciullo del tempio Leggi tutto “Cinque haiku di Takarai Kikaku”