pandemic–
the snail remains
in its shell
pandemia –
la lumaca resta
nel suo guscio
Antonio Sacco, 18 aprile 2020
distant bombs…
in my hands
the Three Wise Man
bombe in lontananza…
nelle mie mani
i tre Re Magi
Carmela Marino, 18 gennaio 2020
autumn
things no longer
exist
autunno
le cose
cessano di esistere
Maria Concetta Conti, 4 gennaio 2020
shooting star
the fishing net
thrown by hand
stella cadente
la rete da pesca
gettata a mano
Ezio Infantino, 21 dicembre 2019
loneliness–
chestnuts are talking
on my stove
solitudine –
le castagne parlano
sulla mia stufa
Nazarena Rampini, 2 ottobre 2019
moon eclipse–
a fairy tale told
in the darkness
eclissi di luna –
una fiaba raccontata
nell’oscurità
Vincenzo Adamo, 28 settembre 2019
summer stillness…
the cucumber
blows up its seeds
quiete estiva…
il cetriolo
scaglia i suoi semi
Corrado Aiello, 18 settembre 2019
ripe grapes…
the sour taste
of his words
uva matura…
l’aspro sapore
delle sue parole
Rosa Maria Di Salvatore, 14 settembre 2019
ice on the moon
summer night
ghiaccio sulla luna
notte d’estate
Francesco Palladino, 7 agosto 2019
summer decay–
flowers are full
of rain song
declino estivo –
i fiori son pieni
del canto della pioggia
Benedetta Cardone, 3 agosto 2019
Fonte: harusamehaiku.org. Traduzioni dall’inglese a cura di Luca Cenisi.
Immagine: Goyo Hashiguchi, Donna in kimono estivo (1920)
Bellissimi, uno più bello dell’altro